|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
POESIS Ἀνταγόρας ὑπὲρ τῆς Ξενοκλέους ποιήσεως ὢ ἲτε Δήμητρος πρὸς ἀνάκτορον, ὢ ἲτε, μύσται, μηδ'ὓδατος προχοὰς δείδιτε χειμερίους, τοῖον γὰρ Ξενοκλῆς ὁ Λίνδιος ἀσφαλὲς ὒμμιν ζεῦγμα διὰ πλατέος τοῦδ'ἒβαλεν ποταμοῦ. Templa, precor, Cereris mihi adite, adepti, nec Metus adsistat, cum frigide attingant fluctus: pontem ille Xenocles enim instruit ut uos firmi transire possitis riuom. Andreas Latine interpretatus est. *Xenocles antiquus fuit poeta tragicus, Euripidis aemulus in theatralibus certaminibus. scripsit Andreas Nouocomensis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||