Annus
2 0 1 3


Patricia Pustkowiak narrat hic Agathae Pyzik de mulieribus prope triginta annos natis, quibus valde difficile est invenire virum, et de cruciatibus, quibus corpus feminas afficit. Ecce limericus Anglicus, qui eis de rebus narrat[1]:

 

There was an old lady of Leicester,

And no man had ever caressed her,

And all day she’d wriggle

And giggle and jiggle,

As though seven devils possessed her.

 

Hunc limericum ita Polonice et Latine verti:

 

Starsza pani gdzieś mieszka w Unieściu,

której żaden mężczyzna nie pieścił.

Więc po łóżku się tarza,

jakby ktoś (to się zdarza)

siedem diabłów w jej ciele umieścił.

 

Quaedam anus, cui nomen Vanessa,

nulli viro est umquam concessa.

Quod misella vix feret:

ita furit, ut vere

a daemonibus septem possessa.

 

Nonnumquam vero gravissimae rationes feminas a viris arcent, quod docet nos alius limericus[2]:

 

There was a young lady called Wylde,

Who kept herself quite undefiled

By thinking of Jesus,

Contagious diseases,
And the bother of having a child.

 

Ecce idem Polonice et Latine:

 

Za dziewictwem panienki w Zielonce

stoją myśli trzy następujące:

o trzech Bożych osobach,

o wstydliwych chorobach,

o tym, jakie męczące są brzdące.

 

Cur est casta puella Beata?

Semper eum nam est venerata,

qui salvator est orbis,

et abhorret a morbis

et labore, qui prole fit nata.

 

Nicolaus Simonides



[1] The Limerick. 1700 Examples, with Notes, Variants and Index, ed. G. Legman, Novi Eboraci MCMLXIX, exemplum 874.

[2] Ibidem, exemplum 909.

Scripsit



Retro ad:

Novissima editio
Summum paginae