Patricia Pustkowiak narrat hic Agathae Pyzik de mulieribus prope triginta annos natis, quibus
valde difficile est invenire virum,
et de cruciatibus, quibus
corpus feminas afficit.
Ecce limericus Anglicus,
qui eis de rebus narrat:
There was an old lady of Leicester,
And no man had ever
caressed her,
And all day she’d
wriggle
And giggle and jiggle,
As though seven devils
possessed her.
Hunc limericum ita Polonice et Latine verti:
Starsza
pani gdzieś mieszka w Unieściu,
której
żaden mężczyzna nie pieścił.
Więc po łóżku się
tarza,
jakby
ktoś (to się zdarza)
siedem
diabłów w jej ciele umieścił.
Quaedam anus, cui nomen
Vanessa,
nulli viro est umquam concessa.
Quod misella vix feret:
ita furit, ut vere
a daemonibus septem possessa.
Nonnumquam vero gravissimae rationes feminas a viris arcent, quod docet nos alius limericus:
There was a young lady
called Wylde,
Who kept herself quite
undefiled
By thinking of Jesus,
Contagious diseases,
And the bother of having a child.
Ecce idem Polonice et Latine:
Za dziewictwem panienki w
Zielonce
stoją myśli trzy następujące:
o trzech Bożych osobach,
o wstydliwych chorobach,
o tym, jakie męczące są brzdące.
Cur est casta puella
Beata?
Semper eum
nam est venerata,
qui salvator est
orbis,
et abhorret a morbis
et labore, qui prole fit nata.
Nicolaus Simonides