"Taprobanitas"
Medio saeculo XVIII Horatius Walpole, scriptor Anglicus qui mythistoriarum
Gothicarum generis inceptor habetur, vocabulum induxit quoddam, quod e
lingua Anglica in multas alias, quamquam aliquatenus iuxta variorum
sermonum indoles mutatum, futurum erat ut transponeretur, quodque a fabula
quadam characteris orientalis originem trahebat. Sicut Guilelmi Beckford
(nati anno MDCCLX, mortui MDCCCXLIV) ‒ut exemplum afferam alῑus scriptoris
Anglici aliquantulo illo posterioris‒ etiam Horatii Walpole animus ad
narrationes Asiaticas imaginibus exoticis plenas attrahebatur. Ad vocabulum
tamen de quo sermo nunc est tandem aliquando veniamus: “serendipity”.
Finxit hanc vocem Horatius Walpole ad amicum quendam litteras scribens
postquam mythistoriam legerat a quodam Christophoro Armenio Italice (seu
potius Florentine) exaratam annoque MDLVII Venetiis primum editam, cui
mythistoriae ‒vel fabulae Milesiae‒ talis est index qualem his verbis
Latine reddere possimus: “Peregrinatio trium adulescentium regis Taprobanes
filiorum” (“Peregrinaggio di tre giovani, figliuoli del re di Serendippo”);
quae inscriptio, in translatione Anglica, facta est “The Three Princes of
Serendip”. Est enim “Serendip” Persicum Taprobanes nomen, quae magna est
quidem insula prope Indiam posita nomineque “Sri Lanka” hodie glorians. Hac
in fabula regis Taprobanorum filii peregrinantes ‒ut idem Horatius Walpole
scripsit‒ “multa semper inveniunt, et casu et sagacitate, quae non
quaerebant”, unde vocabulum Anglicum Walpoleianum ortum est “serendipity”
‒de quo nunc est sermo‒ facilitatem significans casu fortunaque favente,
haud sine sollertia aliqua, bonas utilesque res inveniendi quae non
quaerebantur, praesertim si alia potius quaerebantur. Pro alio quod
quaerebatur vel petebatur ‒ut aliter dicam‒ aliud invenitur, quod haud
semel et in medicina (de penicillini inventione cogitemus), et in physicis,
et in machinalibus necnon mercatoriis ac pecuniariis rebus, et in terrarum
mariumque explorationibus (nonne Christophorus Columbus Asiam petens
Americam invenit?), et in litteris, multisque demum aliis cultus humani ac
scientiae in provinciis factum est. Italica autem Armenii illius de tribus
adulescentibus regiis narratio a fabula quadam Persica processisse dicitur.
Ceterum cum non solum nomen geographicum “Taprobane” sed etiam nomen
adiectivum “Taprobanus” in lingua Latina exstet, Taprobanitatis vocem pro
“serendipity” adhibere nobis licet, mea quidem sententia, sicut a Romano
Romanitas dicta est, Latinitas a Latino. Neque reclament severi ac morosi
censores, qui nullum vocabulum absque dubio arbitrabuntur in sermonem
Latinum ad hanc rem exprimendam invehi oportere. De Taprobanitate quadam
quam sum expertus hic vero loquar, cum locum ipsum ubi primum de verbo
“serendipity” audivi (mirabile dictu) casu saltem, si non sagacitate, amica
comitatus invenerim. Ego et amica nonnullos iam annos societatis cuiusdam
aedificatoriae sedem frequentabamus in qua de domiciliis nuper constructis
vendendis inter alia agebatur. Amica enim mea habitaculum sibi emere
cupiebat… quod sub manus non successit; popinam potius Italicam proxime ab
ea sede in loco parum frequenti sitam, quam quotienscumque nos illuc
conferebamus conspiciebamus (vel saltem eius titulum conspiciebamus omnino
Italicum: La Buona Forchetta), die quodam tandem ingressi sumus.
Amoenissimum sic locellum ad Italice cenandum in terra Asiatica ego Italus
et illa Philippina invenimus, quem deinde datis occasionibus cum amicis
frequentavimus.
Mirus casus certe est de Taprobanitate me in loco per Taprobanitatem
invento postea e caupone primum audivisse. Id quod minime quaerebamus aliud
quaerendo enim invenimus, quae res ‒ut ad altiora a nugis animum erigam‒ de
illo Isaiae prophetae dicto suadet ut cogitem, quod Sanctus Paulus ad
Romanos scribens allegavit: “Inventus sum a non quaerentibus me, palam
apparui iis qui me non interrogabant” (Ille qui maxime est inveniendus hoc
in loco sane loquitur). Non oportet autem hic memorari quantum
Taprobanitatis in narrationibus Biblicis exhibeatur, cuius ope semper
dirigit Deus hominum gressus ut consilia sua benefica perficiantur. Neque
Christophori Armenii scriptis neque Horatii Walpole nos uti opus quidem
erat, ut de “serendipity” ‒quoad rem, non quoad vocem‒ hac in pagina sermo
esset.
scripsit Marcus Flavius Asiaticus
Marcus Flavius Asiaticus
UTRUM ASIATICIS SEMINARIORUM CATHOLICORUM MAGIS SIT LINGUAE LATINAE STUDENDUM
Cum novem abhinc annos mulieri cuidam Genuensi, quae inde a puellula amica mea est, dixissem me in Insulis Philippinis linguam Latinam docere, “Etiam in Insulis Philippinis lingua Latina (docetur)?” respondit illa. Rogatum enim eius responsionem puto revera fuisse, nihil aliud, ut plane dicam, quam rhetoricam exclamationem nescio quid stuporis exprimentem, vel potius indignationis: in insulis longinquis quoque inter tropicos positis necnon ad “tertium mundum” –ut dicitur– pertinentibus discipuli miselli institutionem Latinam patiuntur? Dicendum hoc loco est paucos scholarum inferiorum vel studiorum universitatum discipulos linguae Latinae studentes in Philippinis Insulis et –sic enim suspicor– in plerisque Asiae orientalis civitatibus exstare, qui sacrorum alumni non sint. Sermo Latinus ad omnes sane pertinet qui cultum civilem Europae terrarumque ab Europa originem trahentium explorare cupiant, sed his in plagis orientalibus Latinitatis institutio “seminaristis” (ut serioris Latinitatis ecclesiasticae vocabulo utar) tantummodo fere praebetur necnon eis qui cum his scholas frequentent, qui et mulieres sanctimoniales vel Deo consecratae esse possunt, et puellae quae tales fieri velint, et utriusque sexus laici. Parum autem seminariorum catholicorum discipuli in Insulis Philippinis , in Timoria Orientali, in Indonesia, in Cambosia, vel in quavis –ut puto– Asiae meridionalis-orientalis terra (non excepta Singapura) Latinitati student. Pakistaniam quoque, Coream aliasque civitates Asias addere nobis licet. Non considerant ipsi et eorum, in primis, formatores atque rectores –praeter omnia quae de Latinitatis in formatione sacerdotali, religiosa necnon humana pondere proferre possumus quaeque iterum atque iterum repetere solemus– non considerant, dico, et hoc: solummodo linguae Tagalicae, Vietnamicae, Siamensis, Laoticae, Malayanae, Birmanicae, Tamulicae, Malabaricae, Hindicae, Sericae, Mongolicae, Iaponicae, Afganicae, Arabicae –ut nonnulla exempla tantum afferam– doctos locutores posse scripta textusque et Patrum Ecclesiae et liturgiae et Ecclesiae Magisterii necnon aliorum auctorum ecclesiasticorum in suos patrios sermones ad plebis usum convertere ex linguis originalibus, inter quas Latina eminet.
Dominus cuiusdam popinae generis Italici Caebuae, in urbe Philippina in qua nunc sedeo, positae, et ipse Italus mihi recens narravit haud pauca cleri Philippini membra –et sacerdotes et episcopos, quin immo, unum saltem cardinalem– in popina cuius modo mentionem feci plus quam semel vel prandisse vel cenavisse. Caupo ille, ut ad rem veniam (ipse, ut dixi, mihi narravit), vir non sine litteris quamquam non eruditissimus, solebat his presbyteris Ecclesiaeque Catholicae praelatis, inter faceta et seria, sententiolas Latinas proferre, eorum benevolentiam captans, vulgatissimas, quas saepe etiam et Italicae et Anglicae et aliarum linguarum locutores pronuntiare solent sermone suo garrientes, ut “in vino veritas”, “pecunia non olet”, “mens sana in corpore sano”, “summum ius, summa iniuria”. Clerici illi –idem caupo est auctor– nihil respondere his valebant, nisi quod, attoniti, collocutorem Italicum intuebantur, quasi muti essent. Intellegebat tamen popinae dominus eos –ut est verisimile– de sententiis Latinis agi intellexisse. Deo gratias!
scripsit Marcus Flavius Asiaticus Marcus Flavius Asiaticus
|
|