Hodie in Lampade Patricia Pustkowiak
percontatur de variis rebus Ioannam Bator, eximiam peregrinandi amatricem, quae
proprium ipsius nomen gentilicium interpretatur ut anagramma vocis Polonicae
“tabor”, quae significat magnum numerum vehiculorum longis
itineribus paratorum. Hoc colloquium in memoriam mihi reducit notissimum Caroli
Baudelaire carmen, cui titulus est Peregrinatio.
Ecce eius initium:
Pour l'enfant, amoureux de cartes et
d'estampes,
L'univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!
Un matin nous partons, le cerveau
plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:
Les uns, joyeux de fuir une patrie
infâme;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé
tyrannique aux dangereux parfums.
Pour
n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent
D'espace et
de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent
lentement la marque
des baisers.
Idem Latine:
Mappas mundi
diligens et philatelista
puer appetitui orbem videt parem:
sub lucernis
magna fit amplitudo ista,
vitae scit
memoria eam coartare.
Mane
proficiscimur. Uritur cerebrum,
cor rancore
turget et studiis amaris.
Imus,
volutantes ad undae rhythmum crebrum
nostrum
infinitum in definito maris.
Ex infami
patria sunt in fugam versi
uni laeti,
alteri suas cunas horrent,
quidam sunt
astrologi oculis immersi
Circes, quae
perniciem pulchro fert odore.
Illi se
inebriant, ut ne fiant ferae:
caelo, luce,
spatio hauriunt ardorem.
Gelu mordens,
cutem sol inficit qui aere,
delent eis segniter
signa basiorum.
Nicolaus Simonides