EPISTULA LEONINA XXV

N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA OBLIGATIONE. NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA. SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.

ARGUMENTA. MYTHI GRAECORUM (XII): Iason et Pelias. - LAGOLOGIA (PARS ALTERA ET FINALIS): Lepus quomodo illustretur in arte figurativâ. - OTFRIED PREUSSLER „KRABAT" (VIII) - BERNHARD SCHLINK „DER VORLESER" (XXI) - VOCABULA ANATOMICA (III)

LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS

SAL.PL.DIC. S.V.B.E.E.V.

 

Cara Lectrix, Care Lector,

EPISTULA LEONINA VICESIMA QUINTA quamvis copiosior sit plerisque prioribus, tamen periculum non est, ne electronica theca Tua cursualis (e-mail box) signis acceptis superabundans referciatur atque occludatur. Nam en accipe laetum nuntium: Epistulae Leoninae omnes publicabuntur in commentariis neolatinis, quibus titulus est EPHEMERIS!

http://alcuinus.net/ephemeris/leonina.php

Summas gratias ago ALBINO et STANISLAO redactoribus Ephemeridos, qui Epistulas Leoninas prompti paratique publicaverunt. Ecce omnes epistulae huius generis usque nunc a me scriptae in Ephemeride iam sunt divulgatae!

MYTHI GRAECORUM (XII): Prima symbola novissimae nostrae Epistulae Leoninae est pars fabulae Argonautarum initialis; Gustavi Schwab narratio Theodisca in Latinum converti. Sequitur pars altera et finalis Historiae leporum (LAGOLOGIA II), ubi agitur de imaginibus leporum earumque vi symbolicâ. – CRABATI et RECITATORIS partes novissimae sequuntur. – In fine invenietis multa ossa Latine denominata: VOCABULA ANATOMICA (III). Nam – ut est in proverbio – Sero venientibus ossa.

Medullitus Te salutat

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

GUSTAVUS SCHWAB - MYTHI GRAECORUM (XII)

Liber alter: Mythus Argonautarum

Iason et Pelias

Ex Aesŏne, filio Crêtheos, ortus est Iason. Eius avus in quodam sinu terrae Thessaliae urbem regnumque Iôlcum conditam Aesŏni filio heredio reliquerat. Sed Pelias, filius minor natus, regno potitus est; Aesŏne mortuo Iason eius filius servandus Chirôni centauro, multorum herôum magnorum educatori, allatus erat, a quo adulescens educabatur bonâ educatione heroicâ. Pelias autem senescens sollicitabatur de obscuro vaticinio, quo monitus erat, ut cavêret virum uno tantum calceo indutum. Pelias de sensu huius verbi frustra muginabatur, cum Iason nunc per viginti annos a Chirône institutus atque educatus, clam profectus est Iôlcum in patriam, ut gentis suae ius regni contra Peliam defenderet. More herôum veterum Iason instructus erat duabus hastîs, unâ ad iaciendum, alterâ ad pulsandum; indutus erat veste itinerariâ, quae obtecta erat pelle panthêrae, quam occîderat; eius capilli intonsi per umeros dependebant. Iason iter faciens vênit ad flumen latum, ad quod vidit ănum stantem, quae eum precata est, ut se trans flumen portaret. Eadem erat Hera mater deorum, regis Peliae adversaria. Iason, qui eam mutatam non agnovit, misericors bracchiis sublatam per flumen vadavit. Vadantis autem calceus alter limo inhaesit. Tamen migrare pergens vênit Iôlcum, cum modo eius patruus Pelias coram vulgo in foro urbano Neptuno deo maris sollemniter immolabat. Omnes homines admirabantur Iasonis pulchritudinem atque formam augustam. Quibus videbatur ipse Apollo vel Mars subito sibi appropinquavisse. At nunc rex immolans peregrinum cum conspiceret, animadvertit perhorrescens unum tantum pedem illîus esse calceatum. Sacris finitis advenam accedens et terrore celato ex eodem quaesivit, quis vocaretur et unde venisset. Iason respondit fortiter in re, sed suaviter in modo: se esse filium Aesŏnis in cavernâ Chirônis educatum seque nunc venisse, ut spectaret domum patris. His auditis Pelias prudens illum cômiter recepit nulloque indicio terrorem suum patefaciens. Îdem Iasŏnem iussit per totum palatium circumducere; qui oculos suos cum desiderio pascebat hac sede primâ iuventutis suae. Deinde per quinque dies laetis festis celebravit, quod consobrinos ceterosque cognatos revîdit. Die autem sexto tentoria reliquêrunt, qui pro convivis erant extensa, et unâ prodiêrunt ad regem Peliam. Iason autem leniter ac modestê patruo suo dixit: „Scis, o rex, me esse filium rêgis legitimi et omnia, quae tu nunc possides, iure esse mihi. Tamen tibi relinquo greges ovium et boum et omnes agros, quos parentibus meis eripuisti; nihil a te reposco nisi sceptrum regale et thronum, in quo olim sêdit pater meus." Pelias autem celeriter resipuit. Qui cômiter respondit: "Paratus sum postulatum tuum explêre, sed ideo rogo ut tu facinus facias, cuius ego senex non iam capax sum, sed quod decet iuventutem tuam. Nam mihi ex longo iam tempore nocte somnianti apparet umbra Phrixi a me poscens, ut animam suam placem eo quod in Colchidem iter faciam ad regem Aietam indeque ossa sua et vellus arietis aurei referam. Cogito gloriam huius incepti tibi fore attribuendam. Si illâ praedâ magnificâ captâ reverteris, tibi licebit regnum atque sceptrum accipere."

Expeditio Argonautarum quomodo sit effecta et incohata.

Velleris aurei autem origo fuit haec: Phrixus, filius Athamae regis Boeotiae, ab Inone malâ novercâ suâ, uxore patris secundariâ, multimodis vexabatur. Eum ut servaret ab illîus insidiis, Nephele ipsa mater Hellâ sorore adiuvante rapuit. Nephele liberos suos imposuit arieti âlâto, cuius vellus vel pellis constabat ex auro puro; quem dono accêpit a deo Mercurio. Hac bestiâ mirificâ frater atque soror per aëra trans terras mariaque pervecti sunt. Hôc in itinere puella vertigine correpta decidit in abyssum maris, quod secundum nomen puellae vocaretur mare Hellês sive Hellespontus. Phrixus feliciter in terram Colchorum ad lîtus Ponti Euxîni pervênit. Rex Aietes Phrixum hospitaliter recêpit eidemque unam e filiabus suis dedit in matrimonium ducendam. Arietem Phrixus immolavit Iovi fugae fautori; arietis autem vellus dono dedit rêgi Aietae. Hic vellus deo Marti dedicatum in luco, quod erat illi deo sacer, clavîs defixit. Ad vellus aureum custodiendum Aietes adhibuit ingentem draconem; nam vaticinio ei praedictum erat vitam suam obnoxiam esse huic pelli arietis possidendae. Vellus autem toto in orbe terrarum habebatur pro magno thesauro necnon in Graeciâ ex longo tempore de eodem narrabatur. Nonnulli herôes atque principes cupiebant hoc vellus accipere; itaque Pelias nequaquam erraverat sperans se Iasonem nepotem suum spe praedae tam magnificae excitaturum esse. Necnon Iason paratus erat ad rem suscipiendam; cum non cognosceret patruum efficere velle, ut periculis huius expeditionis perîret, sollemniter pollicitus est se periculum esse subiturum. Graeciae herôes omnium gloriosissimi rogati sunt, ut participes fierent huius incepti audâcis. In Pelii montis radicibus e genere ligni, quod in mari non putrescit, Minervâ moderante ab architecto Graeciae ingeniosissimo constructa est navis magnifica quinquaginta remis instructa; quae secundum Argum filium Arestŏris constructorem vocata est Argo. Quae fuit prima omnium navium longarum, qua Graeci ausi sunt in altum vehi. Dea Minerva ad hanc navem construendam donaverat tabulam vaticinantem e quercu loquaci oraculi Dodonensis confectam, quae imposita est operi navis tabulato. Navis, quamvis extrinsecus ornata esset multis operibus scalptis, tam levis erat, ut ab heroibus subbaiulata portari posset per spatium duodecim itinerum diurnorum. Vehiculo perfecto et heroibus congregatis sedes Argonautis sunt distributae. Iason factus est dux totîus expeditionis; Tiphys factus est gubernator; Lynceus, vir acerrimis oculis instructus, munus suscepit gubernionis localis. In prorâ sedebat Hercules heros magnificus, in puppi Peleus, pater Achillei, et Telamon, pater Aiacis. Mediâ in navigii parte cum ceteri tum erant Castor et Pollux, filii Iovis, Neleus, pater Nestŏris, Admêtus, maritus piae Alcestis, Meleager, victor apri Calydonii, Orpheus, cantor mirabilis, Menoetius, pater Pátrocli, Theseus, postea rex Athenarum, necnon eius amicus Pirithŏus, Hylas, iuvenis socius Herculis, Euphêmus filius Neptuni et Oileus, pater Aiâcis minoris. Iason scutum dedicaverat Neptuno, et antequam profecti sunt, Neptuno ceterisque deis marinis omnibus sacra sollemnia precantes fecêrunt.

LORENZO COSTA (1460-1535): ARGO.

Cum omnes in nave consedissent, ancorae sunt sublatae; quinquaginta remiges coepêrunt modulatê remigare; vento secundo vela inflata sunt, ut navis portum Iôlci mox relinqueret. Orpheus sonis lyrae dulcibus cantuque fervente Argonautarum animos incitabat; laeti promunturia insulasque praeternavigabant; altero demum die procellâ exortâ propulsi sunt in portum insulae Lemni.

MYTHUM ARGONAUTARUM A GUSTAVO SCHWAB NARRATUM

IN LATINUM CONVERTIT

LEO LATINUS

NICOLAUS GROSS

http://www.leolatinus.com/

 

LAGOLOGIA SIVE HISTORIA LEPORUM (II)

PARS ALTERA ET FINALIS: Lepŏres quomodo illustrentur in arte figurativâ.

Textus a Nicolao Groß ex Encyclopaediâ Wikipedianâ excerptus et in Latinum conversus.

Lepus aut cuniculus saepe imaginibus illustrantur, quae in mythis et in arte figurativâ gentium variarum valent varia. Lepus saepe, cum referatur ad deos lunae, habetur pro symbolo renascentiae et resurrectionis. Idem animal est etiam symbolum fecunditatis et voluptatis sensualis et adhibetur ad venationes mensesque illustrandas.

Argumenta

  • 1 Religio Iudaica.
  • 2 Antiquitas
  • 3 Ars Christiana
  • 4 Iconographia profana
    • 4.1 Lepus Düreri
    • 4.2 Exempla
  • 5 Oriens Propior et Extremus
  • 6 Singula testimonia
  • 7 Litterae
  • 8 Iunctiones interretiales

Religio Iudaica.

Apud Iudaeos lepus habetur pro bestiâ impurâ, nam est „animal ruminans, sed non habet ungues diffissos". (3Mo 11,6: 5Mo14,7). Hac opinione effectum est, ut in mediaevali arte Christianâ lepori attribueretur vis ambigua.

Antiquitas.

Antiquis hominibus, qui solêrent lepŏrem venari, idem animal videbatur esse genuinê fugax et praedaticia, cuius genus non posset servari nisi prolis propagatione fecundissimâ. Aristoteles et Claudius Aelianus et Plinius dicunt lepŏrem esse unum ex animalibus fecundissimis. Itaque lepus factus est symbolum vis vitalis et libîdinis et fecunditatis. Imaginibus lepus exhibetur comes Veneris, donum inter se amantium, seriore aetate antiquâ lepus est symbolum felicitatis et res sepulchrîs addita.

Lepus ephebo donatur ab eius amatore.

Ars Christiana.

Iam in prioribus artificiis Christianis apparent imagines lepŏrum operibus ectypîs, lampadiîs figlinîs, epitaphiîs impositae, sed haud facile est explicatu, quid ibi valeant.

In libro Physiologi, qui artificibus mediaevalibus fuit fons inexhauribilis, refertur de lepŏre, qui, si periculum immineat, vitam servet in saxum altum currens, sed de monte currens propter pedes anteriores nimis breves celeriter capiatur. Itaque Sanctus Basilius docet homini salutem esse petendam in Christo tamquam in saxo, ne de monte currens res terrestres persecutus incidat in manûs daemŏnis, i.e. diaboli. Auctores Christiani persevêrant in lepŏre quadamtenus contemnendo, qui secundum libros Moysis sit animal impurum. Sed symbolum lepŏris est ambiguum: qui valet aut libîdinem atque voluptatem immoderatam aut viam salutis arduam. Ergo in imaginibus lepŏris mediaevalibus considerandis e cohaerentiâ est concludendum, utrum agatur de homine perniciem sui incurrente an viam salutis ingrediente.

Fenestra trium lepŏrum, quae inest ecclesiae cathedrali Paderbornensi.

 

 

 

Tiziano: Maria Mater Christi cum cuniculo, Parisiis, in Museo Luparâ.

Fenestrae leporariae Paderbornâ in urbe et in Muottaliano monasterio Helvetico sitae continent tres lepŏres, qui communiter tribus tantum auribus sunt. His auribus fit triangulum, quod videtur esse symbolum Trinitatis, quo prius significatus erat cursus et transactio temporis. [1] Item pro symbolo Trinitatis videntur habendi esse tres lepŏres, qui inveniuntur in xylographiâ Dürerianâ a.1497 confectâ, cui titulus est „Familia sacra cum tribus leporibus". Unus ex his leporibus pedem impônit alterîus umero et indicat tertium prosilientem.

Antiquitus lepus considerabatur esse symbolum vis vitalis et renascentiae et resurrectionis. Haec est radix imaginum, quae spectant ad Christianum festum Paschale, quibus artifices meminêrunt Christi resurgentis. Titianus in picturâ suâ Parisiniensi Mariam Matrem cum puero Iesu monstrat cum lepŏre albo ludentem. Quae imago in Christianâ iconographiâ insolita explicari potest ratione christologiae. Unâ cum corbe, cui insunt panis et vinum, symbola Christi pro hominibus mortui, illa imago Titiani in memoriam revocat Christum post mortem resurrexisse.

In alâ altaris Iohannis Baldungi Grien, quod situm est in ecclesiâ cathedrali Friburgensi, apparent albi cuniculi symbola fecunditatis. Qui inter se ludunt ante pedes Mariae et Elisabethae feminarum gravidarum. In chalcographiâ Martini Schongauer a.1470 confecta, cui titulus est „Iesus post temptationem", ut significetur laetitia vivendi abundans, novem (ter terni) lepores picti sunt ante pedes Iesu Christi.

Artifices Christiani, si venationes illustrant, solent alludere ad malum bonos persequens. In figuris romanicis circa annum 1135 fictis, quae affixae sunt ecclesiae cathedrali in oppido Königslutter sitae, lepus, quem venator persequitur, est symbolum animae humanae, quae diabolum fugiens se servare studet. Alterâ imagine, quae vocatur „Lepŏres capiunt venatorem", ostenditur bonus de malo triumphans. Ex alterâ parte, si in imagine aquila persequitur leporem, aquila potest significare Christum, lepus mali impuritatem timoremque lucis.

Lepus est symbolum renascentiae etiam apud artificem Iosephum Beuys, in cuius operibus lepus iterum iterumque appâret. Tempore actionis suae Casseliensis „Quomodo lepŏri mortuo explicetur ars" Iosephus artifex perquam mirus: „Lepus" inquit "directê spectat ad partum...Mihi lepus videtur esse symbolum reincarnationis. Nam lepus hoc facit penitus realiter, quod homo facere non potest nisi mentis fictione. Se infodit, sibi fodit scrobem. Lepus se in terrâ incarnat, hoc sôlum est grave." [2]


In Christianâ iconographiâ lepus attribuitur Sancto Martino Turonensi et Alberto Sienensi, quia in piis fabulis lepŏres dicuntur utrumque virum sanctum servasse a canibus et venatoribus persequentibus, necnon lepus attribuitur Olegario Barcinonensi, patrono venatorum Hispanorum.

Iconographia profana.

In novae aetatis arte profanâ lepus appâret in eodem ambitu ac aetate antiquâ: Lepus ibi est aut praeda venatorum aut symbolum mensium vernalium aut autumnalium aut attribuitur Veneri ut symbolum coitûs venerei.

Ius venandi ab aevo medio usque ad novam aetatem tardiorem fuit privilegium classium dominantium, quod vehementer defendebatur. Imaginibus naturae mortuae venatoriis (Stillleben; Angl. still-life; nature morte; natura morta; naturaleza muerta, bodegón), saepe cum instrumentis venandi exquisitis ornabantur oeci castellorum baroccorum possessorisque ordo et auctoritas ostendebantur. In imagine naturae mortuae, quam prinxit Jan Weenix, monstratur quaedam collectio tropaeorum, quae sunt aves bestiaeque venatoriae minores, fructûs pretiosi, canis simiolusque blandus delicatusve circa statuam Herculis moris antiqui hortensem magnificê positam; in recessu appâret castellum opulentum. Hîc demonstrantur mandatoris vel possessoris imaginis divitiae et modus vivendi luxuriosus.

Pisanello: Venatio (Visio Sancti Eustachii, circa a.1435).

In aureae aetatis arte Batavicâ picturis indebantur „subtextûs" morales, qui ab hominibus coaequalibus aspectantibus statim intellegebantur. Pisces et carnes si in picturâ monstrabantur, alludi solebat ad lêges ciborum religiosas: Pisces enim spectabant ad cibos ieiunii, carnes accumulatae ad voluptatem carnis, praesertim cum adderetur par amantium.

Lepŏres et aves, cui interdum addebantur carotae aliaque symbola phallica, a aspectatores coaequali statim hôc sensu intellegebantur.

Jan Weenix: Caniculus et simiolus delicatus. Venatoria imago naturae mortuae (a.1714).

 

Jan Weenix (1640-1719): Avis et lepus. Venatoria imago naturae mortuae.

In Italicâ arte renascentiae et aetatis baroccae non solet illustrari lepus, sed cuniculus. In quadam allegoriâ Luxuriae a Pisanello pictâ femina nuda lĕcto incumbit, ad eius pedês sedet cuniculus. Pinturicchio in sedis Vaticanae cubiculis Borgianis pinxit Susannam balneantem. In hac picturâ utrumque senem, qui Susannam libidinosê observet, comitatur par leporum vel cuniculorum.

In picturis mensium lepus solet apparere in mensibus vernalibus. In picturâ mensis Aprilis a Francisco de Cossa confectâ et in Ferrariensi Palatio Schifoia collocatâ planetae Veneris liberi circumdati sunt a grege alborum cuniculorum, quae sunt symbola amoris et fecunditatis.

In Petri de Cosimo picturâ Veneris et Martis praeter Amorem etiam cuniculus albus Veneri se applicat.

Venus et Mars. Pinxit Petrus (Piero) di Cosimo.

 

Lepus Düreri.

Lepus campestris, pictura aquaria Alberti (Albrecht) Düreri, quae hodie collocatur in Collectione Albertinâ Vindobonensi, nescimus an sit imago bestiae una ex Europaeae artis historia illustrissimis.

Lepus Dürerianus spectat ad huius pictoris studia naturae subtilia; alia pictura huius generis est illustris imago prati aut ala avis ingeniosê picta, quas pingens usus est ratione pingendi aquariâ vel lacunariâ (gouache, a verbo Italico ‚guazzo’, i.e. lacuna, foveola aquaria). Haec opera exorta sunt studio Düreri naturam quavis formâ apparentem quam subtilissimê („realisticê") reddendi.

Lepus Dürerianus nullâ videtur esse vi symbolicâ, sed habet historiam receptionis singularem.

Lepus Dürerianus Norimbergae collocatus a Jürgen Goertz confectus.

 

„Iuvenis lepus campestris". Aquaria pictura illustrissima ab Albrecht Dürer confecta.

 

 

Ordo superior: Lepus Dürerianus inauratus quadamtenus ‚clonizatus’.

Prius in medianis hominum burgensium ferê omnibus inerat lepus Dürerianus copiatus. Haec bestia artificosissima semper semperque libris scholariis inserta, innumeris copiis divulgata, formâ operis ectypi aenei, lignei, lapidei, statuâ gypsi aut materiae artificialis, vitro plexico circumdata, ovîs struthionis impicta, cucullis plasticis impressa, a Martino Mißfeldt gryllographo (cartoonist) abalienata, artificium „fluxuale" iocosum aut auro circumdatum necnon satis vile praebetur in nundinis atque porticibus artificiorum (Ottmar Hörl). Sigmar Polke iterum iterumque incumbebat in lepŏrem tractandum, eundem chartae aut pannis impinxit, maioribus artificiis installatis imposuit; Dieter Roth lepŏrem Dürerianum finxit stercŏre leporîno; denique Klaus Staeck lepŏrem inclusit arto vidulo ligneo, cuius partem desecuit, ut lepus possit e vidulo prospicere et respirare.

 

Exempla

Lepus etiam in imaginibus sanctorum Magistri Bertram (1345 - 1425) multum valet. Itaque in eius imagine, c.t. „Creatio bestiarum" nullum animal plus semel illustratur nisi lepŏres. Lepus in hac imagine invenîtur ter!

In chalcographiâ Martini Schongauer 1470, c.t. est „Iesus post temptationem" symbola laetitiae vivendi abundantis illustrantur novem (ter terni) lepŏres ante pedês Iesu versantes.

Paula Modersohn-Becker hanc vim lepŏris cuniculive symbolicam eo vitavit, quod a.1905 in imagine oleariâ, c.t. „Puella cum cuniculo", cuniculum redêgit ad bestiam blandam atque delicatam.

Modersohn-Becker: Puella cum cuniculo, a.1905.

 

Ars orientis propioris et extremae.

Ts'ui, lineamentum atramentarium, a.1061.

 

 

 

 

Lepus et rex elephantorum. Pictura a.1353 in Syriâ confecta.

 

Ghabi, ceramicum vas Mamelucianum, in Aegypto sc.14. confectum.

 

Shigemasa Kitao: Lepŏres vitem feram devŏrant, imago circa a.1800 confecta.

Testimonia

  1. Gerd Heinz-Mohr: Lexikon der Symbole. München 1971. S. 136.
  2. zitiert nach: Beuys'sche Ur-hasen oder wie Joseph Beuys auf den Hasen kam. [1]

Litterae ad artificia leporaria spectantes

Iunctiones interretiales

 

 

LAGOLOGIAE PARTEM FINALEM

IN LATINUM CONVERTIT

LEO LATINUS

NICOLAUS GROSS

http://www.leolatinus.com/

 

 

CRABATUS SIVE MOLENDINUM SATANICUM (IX)

Fabula Otfridi Preußler a Nicolao Groß in Latinum conversa

Herbipoli (Würzburg) 1971.

_______________________________

De Blascone boario Camentiâ oriundo

Interdum Magister sociorum binos aut parvos greges mandatarios per rus mittebat, ut illis occasionem daret, qua scientias in scholâ nigrâ acceptas adhibêrent.

Ecce Magus Molitor Crabati Magister, cuius personam gerit Christian Redl.

Aliquo mane Tonda ad Crabatum veniens: „Hodie" inquit „cum Andreâ mihi est adeundus est mercatus boarius, qui fiet Viticenoviae. Si me comitari vis – Magister non recusabit."

Crabatus „Placet" inquit. „Haec tandem est res alia ac ista molinaria sempiterna". Ingressi sunt viam silvestrem, quae apud domos piscinae Neocomianas ducit in viam ruralem. Dies fuit mensis Iulii pulcher atque sudis. In ramîs strepebant glandarii, picus pulsabat, agmina apium et bombyliorum rubos Idaeos complebant bombizantes.

Crabatus animadvertit Tondam et Andream vultûs componere tam laetos, quasi irent ad encaenia. Quod certê fieri aliâ quoque causâ ac bonâ tempestate. Andream alioquin quoque esse puerum animo bono atque hilari; sed raro fieri, ut Tonda laetê sibilaret. Interdum Tonda scuticam vibrabat, ut creparet.

„Certê" Crabatus inquit „hoc exerces, ut scias facere in reditu?"

„In reditu?"

„Cogito nobis Viticeniae bovem fore emendum."

„E contra" Tonda dixit.

Eo momento temporis Crabatus post se audivit aliquem mugîtum. Conversus vîdit ibi, ubi modo steterat Andreas, nunc bovem opimum, rubrê scutulatum, laevi pelle instructum, a quo aspectabatur torpidis oculis benivolis.

 

„He!" Crabatus dixit oculos perfricans.

Subito etiam Tonda evaserat. In eius loco stabat vetulus rusticulus Venedus, calceis libreis indutus, bracis lineis a talo sursum loris constrictis, encombomate reste alligato, pileo detritu pinguescente, margine pellitâ terendo glabratâ.

„He!" Crabatus iteravit; tum aliquis eius umerum pulsans risit.

Crabatus raptim conversus revîdit Andrêam.

„Ubi fuisti, Andrêa? Et quo evasit bos, qui modo hic stetit, ubi tu nunc stas?"

„Mu!" Andrêas dixit voce bovînâ.

„Et Tonda?"

Ante Crabati oculos agricola in Tondam remutatus est.

„Ah – itane est?" puer quaesivit.

„Ita" Tonda inquit „ita est. Andreâ ostentando in foro pecuario admirationem movebimus".

„Visne eum – vendere?"

„Magister hoc optat."

„At si Andrêas mactabitur?"

„Noli timêre!" Tonda affirmavit. „Si Andrêam vendiderimus, nihil necesse erit nisi restem capitis retinêbimus, quo illum duxerimus: deinde ille omni tempore mutari poterit in aliam formam quamcumque."

„At si restem amittêmus?"

„Cavête!" Andrêas vociferatus est. „Tum necesse esset me usque ad finem vitae meae manêre bos fenum stramentumve dêvŏrans – hoc ne obliviscâmini neve me miserrimum faciatis!"

Tonda et Crabatus bove ostentando in Viticeniensi foro boario movêrunt attentionem et admirationem. Undique mercatores pecudum approperâbant illosque circumdăbant. Etiam nonnulli burgenses et agricolae, qui porcos et boves iam argento vendiderant, accedentes ursêrunt. Bovem tam pinguem non omni die apparêre: eundem emendum esse, antequam alius hanc bestiam pulchram secum auferret!

„Quanti constat hic catulaster?"

Mercatores pecuarii undique Tondam allocuti magnâ voce clamantes ei instabant. Crusius lanio Hoyerswerdianus pro Andreâ praebuit quindecim florenos, Loesnerus incurvus Regipontinus sedecim.

Tonda autem praebita cum audiret, caput concussit. „Aliquantulo parum" dixit.

Aliquantulo parum? Num Tonda insanîret? Num crêderet se esse stultos?"

Tonda respondit utrum domini essent stulti necne, oportêre ut illi ipsi scirent.

„Bene" Crusius Hoyerswerdianus dixit „dabo tibi duodeviginti."

Tonda mussitans „Ni plura dederis, libentius ipse retinebo". Neque bovem dedit Loesnero Regiopontino pro undeviginti neque Gustavo Neubauer Senftenbergensi pro viginti.

„Si ita" Crusius lanio maledicens „licet pereas unâ cum bove tuo!" Loesnerus autem digitum fronti impellens: „Tam stolidus" inquit „non sum, ut decoquam! Praebeo tibi viginti duos, et hoc est verbum meum ultimum."

Sermo mercatorius videbatur frigêre. Tum per multitudinem se promovit vir praepinguis et informis. Eius facies ranîna rotundis oculis emissiciis instructa sudore madêbat. Îdem vir gerebat vestem viridem argenteis botonibus ornatam, colobio examiteo rubro imposuerat catenam horologii, cingulo autem bursam pecuniae tumidissimam omnibus bene visibilem.

Blasco boarius Camentianus mercator pecorum longê latêque erat unus ex divitissimis et certê omnium vaferrimus. Qui Loesnero et Gustavo Neubauero semoto clamavit voce magnâ et perterricrepâ: „Quomodo, malum, hoc factum est, ut bos pinguis venêret ad agricolam macerrimum? Sumam bovem pro viginti quinque."

Tonda post aurem se scalpsit. „Aliquantulo parum, Domine..."

„Aliquantulo parum? Quid ais!"

Blasco e sacculo sumpsit magnam pyxidem tabaci sternutatorii, quam operculo impresso, ut raptim aperiretur, Tondae obtulit. „Vin’ sternutare?" Primo ipse sternutavit, deinde sivit Venedum vetulum sternutare.

„Hatsi – ut verum sit!"

„Bene tibi, Domine!"

Blasco boarius narem emunxit mucinnio magno scutulato. „Ergo viginti septem, in nomine diaboli – et cĕdo bovem!"

„Aliquantulo parum, Domine".

Blasco erubuit.

„He – quem putas me esse? Viginti septem pro bove tuo, neque ullo nummulo plus, ut sum Blasco boarius Camentianus!"

„Triginta, Domine" Tonda dixit. „Pro triginta bovem accipies."

„Faeneras!" Blasco clamavit. „Vin’ me decoquere?" Oculos et manûs torquebat. „Num omnem humanitatem abiecisti? Num es caecior et surdior, quam ut cognoscas miseriam mercatoris pauperrimi? Utinam animus tuus, vetule, molliatur precibus meis, ut des mihi bovem pro florenis duodetriginta!"

Tonda autem remansit immotus.

„Pro triginta – nil ultra! Hic bos est bellissimus, hunc non vendam pretio minuto. Tu ne suspicaris quidem, quam aegro animo ego ab eo seiungar. Non aegrius ferrem, si tradendus mihi esset filius meus ipsissimus!"

Blasco boarius intellexit se in hac re non profecturum esse. At bos erat pulcherrimus. Quid tempus terĕret cum isto Venedo pertinacissimo?

„Cedo istum, in nomine diaboli triplicis!" vociferatus est. „Hôc die cum sim mollissimus, rutae folio convolvor, hoc est meum incommodum. Et talia non fierent nisi me miserêret hominum pauperum. Da manum – sic fiat!"

„Fiat!" Tonda dixit.

Tum pileo deposito sivit sibi a Blascone numerari triginta florenos pileo demittente, unum post alium.

„Tune quoque numerasti?"

„Numeravi."

„Ergo cĕdo bovem, proles Venedorum!"

Reste sumpto Blasco boarius voluit Andream abstrahere; at Tondam virum crassum manicâ correptâ retinuit.

„Quid est?" Blasco quaesivit.

„Ehem" Tonda inquit „nil deest nisi res minutula."

„Quae?"

„Domine Blasco" inquit „vin’, te amabo, mihi relinquere restem capitis? Grates tibi referam..."

„Restemne capitis?"

„In memoriam bovis. Dominus Blasco utinam sciat, quam aegrê seiungar a bove. Domino Blasconi dabo restem subsidiarium – ut possit illum abducere, miserum meum bovem, qui nunc ei est..."

Tonda restem solvit, quem gerebat circa coxas. Blasco autem umeris concussis Tondae permîsit, ut eundem permutaret in restem capitalem. Deinde mercator cum Andreâ abiit; at Blasco vix prixum angulum praetergressus coepit clam subridêre – nam solverat quidem triginta florenos, et erat pretium sufficiens: At Dresdâ in urbe haud difficile fieri posse, ut hunc bovem magnificum venderet pretio duplici, fortasse etiam maiore.

In margine silvae post domos piscinarias Tonda et Crabatus in graminibus consedêrunt, ut exspectarent Andream. Viticenoviae êmerant frustum laridi et panem, e quibus nunc aliquantum comedêrunt.

„Bene fecisti!" Crabatus Tondae dixit. „Utinam ipse vidisses illi viro crasso nummos aureos loquendo aucupantem: ‚Aliquantulo parum, Domine, aliquantulo parum...Feliciter accidit, ut maturê recordatus sis restem capitalem; equidem eundem oblîtus essem."

„Quae omnia fiunt exercendo" Tonda leviter affirmavit.

Aliquantum panis et laridi Andreae reservavêrunt, utrumque Crabati encombomati involvêrunt, decrevêrunt aliquantisper cubare. Saturi, ut erant, et longo itinere in viâ rurali facto fatigati firmê et artê dormivêrunt – usque dum aliquo „mu" sunt expergefacti. Ecce Andrêas coram iis stetit: iterum in humanam formam redactus et, quantum videbatur, corpore membrisque integris.

„He, vos – iam fuêrunt quidam homines, qui dormiendo incurvarentur et obbrutêscerent! Nonne saltim quadram panis habetis mihi dandam?"

„Panem et lardum" Tonda dixit. „Consîde huc, frater, et fruere! Quid tibi factumst a Blascone boario?"

„Quidnam mihi factum est!" Andreas mussitavit. „Scîlicet in tanto fervore bovi non volup esse per multa milia trans rus incêdere pulveremque degluttîre – praesertim cum hoc facere non assuefactus essem. Itaque sanê non indignatus eram, quod Blasco devertit in cauponâ Oslingianâ. „Eccillum!" caupo vocat nos venire videns, „Dominum consobrinum Camentianum! Quid fit, quid agitur? Ut vales?" – „Aliquatenus mediocriter" Blasco inquit „utinam ne tam vehementer sitîrem in isto fervore!" – „Sitim tuam" caupo dicit „possumus explêre! Vĕni in cauponam, consîde ad mensam dominorum! In hypogêo tantum cervesiae est, quantum non epotabis per septem septimanas – ne tu quidem potabis tantam copiam!" – „Et quid de bove?" interrogat vir crassus, „bos meus triginta florenorum?" – „Quem ducêmus in stabulum, habeat aquam et pabulum, quantum cupîverit! – pabulum bovînum, scîlicet..."

Andrêas magnum frustum laridi cultro infixum naribus scrutatus degluttivit et loqui perrexit:

„Me in stabulum inducto caupo ancillam advocavit: „Heus Catharina – bene cura bovem consobrini Camentiani, ne macrescat!" – „Curabo" Catharina dixit et quantum feni bracchium capit, infercit faliscae meae. Tum taedet me vitae bovinae, et sine morâ dico, humanis verbis dico: „Eheu fênum et stramentum velim ipsi devoretis – equidem mâlo assum porcînum cum globulis et brassicâ acidâ et bellulâ cervesiâ!"

„Babae!" Crabatus vocavit. „Et quid ultra?"

„Quid dicam" Andreas inquit „ambo territi concidêrunt et opem imploravêrunt tamquam verui infixi. Deinde valedicens in illos ultimum mugitum edidi – tum in hirundinulae formam mutatus per portam stabuli foras evolavi zinzilulans – et haec fuêrunt omnia."

„Et quid de Blascone?"

„Quem corripiat diabolus cum toto mercatu boario!" Andreas scuticam boariam correptam efferatê vibrabat, quasi verba sua affirmaret. „Gaudeo, quod revêni unâ cum naso meo variolis obsĭto!"

„Ego quoque" Tonda dixit. „Rem bene egisti – et Crabatus mihi hac re videtur multa didicisse."

„Didici!" puer vocavit. „Scio nunc, quam iocosa sit ars magica."

„Iocosa?" Socius maior vultu mutato sêrius locutus est: „Licet rectê dicas – interdum haec res est etiam iocosa."

(Decima pars sequetur!)

CRABATUM LATINE REDDIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

 

 

Bernhard Schlink: Der Vorleser – RECITATOR (XXI)

Fabula Theodisca a Nicolao Groß in Latinum conversa.

PARS ALTERA, CAPITULUM QUARTUM

Causae iudicialis diem praetermîsi nullum. Itaque ceteri studentes mirabantur. Professor laudabat, quod unus nostrum curabat, ut proximus grex acciperet, quae prior audivisset et vidisset.

Semel tantum Hanna conspexit in publicum et ad me. Alioquin omnibus diebus causae oculos coniciebat ad scamnum iudiciale, quandocumque a custodiariâ inducebatur et sedem occupaverat. Hac re illa visa est superba necnon eo visa est superba esse, quod non loquebatur cum ceteris reabus et vix cum patrono suo. Ceterae autem reae inter se eo minus loquebantur, quo diutius fiebat causa iudicialis. Quae in pausis causae agendae cum cognatis et amicis constabant, iisdem adnuebant et acclamabant, quandocumque illi mâne inter spectatores sedebant. At Hanna in pausis agendi remanebat in sede suâ.

Ecce Kate Winslet personam gerens Hannae Schmitz.

Itaque illam videbam a tergo. Videbam illius caput, illius cervicem, illius umeros. Legebam illius caput, cervicem, umeros. Quando agebatur de illa, illa caput tenebat altissimum. Quando sibi videbatur tractari iniusta, diffamari, infestari, quando luctabatur responsura, umeros provolvens, cervice tumescente, ut musculorum tori tumescerent. Respondebat semper parum aptê, semper umeri delabebantur. Illa numquam umeros concutiebat, numquam caput quassabat. Hanna intentior erat, quam ut sibi concedĕret levitatem umeros concutiendi aut capitis quassandi. Neque sibi concedêbat caput tenêre oblîquum aut demittere aut aliqua re inniti. Hanna sedebat tamquam gelu affixa. Necesse erat illam hôc modo sedentem dolêre.

Interdum e nodo stricto furtim elabebantur crines, crispabantur, per cervîcem dependêbant et aurâ acti cervîcem perstringebant. Interdum Hanna vestem gerebat, cuius capitium latius erat, quam ut naevus obtegeretur in sinistro umero superiore. Tum recordabar, quomodo capillos flabam de hac cervîce et quomodo hunc naevum atque hanc cervîcem osculatus essem. At recordari erat recognoscere. Anima mea nullo modo commovebatur.

Inter causam, quae per septimanas durabat, nullo modo commotus sum, anima mea videbatur esse lenta et torpida. Interdum animam meam excitabam, quam clarissimê mente fingebam Hannam hoc facientem, quod ei obiciebatur, necnon illud facientem, quod mihi in mentem revocabant capilli in cervîce illîus siti et naevus umero illîus insĭtus. At mihi videbar manu bracchium apprehendere, quod siphunculo esset sopĭtum. Bracchium nescit se a manu apprehendi, manus scit se bracchium apprehendere, et cerebrum primo momento temporis unum ab altero non discernit. At secundo momento accuratê unum ab alio distinguit. Fortasse manus tam firmê convulsit, ut locus paulisper sit pallidus. Deinde sanguis recurrit, ut locus colorem recuperet. At sensus nondum redit.

Quis mihi iniecerat siphunculum? Ego ipse, quia non sustinuissem nisi sopîtus? Torpor non sôlum in oeco iudiciali et non sôlum ita, ut Hannam talem experîrer, quasi alius esset is, qui illam amavisset et cupivisset, aliquis, quem bene novissem, sed qui non essem ego ipse. Etiam in aliis rebus omnibus iuxta me stare videbar meque aspicere, meque spectare in universitate studiorum versantem, unâ cum parentibus et fratre et sorore, cum amicis vitâ meâ fungentem, sed animâ torpente.

Aliquanto post mihi visus sum observare alios quoque similiter torpêre. Non torpêre videbantur patroni, qui inter totam causam agendam essent eâdem cupidine litigandi clamosâ atque pertinaci aut acri acerbitate aut frigidâ impudentiâ increpitatoriâ, pro sui cuiusque indole aut opinione politicâ. Iidem fatigabantur quidem causâ agendâ; vespere loquebantur voce lassiore aut stridentiore. At nocte cum denuo se refocillavissent aut inflavissent, postridie mâne haud aliter strepêbant et stridêbant ac mâne antea. Actores publici primo aemulantes conati sunt cottidie eodem studio pugnare. At hoc iisdem non contigit, primo non contigit, quia actores causae rebus rerumque effectibus nimium territi sunt, deinde, quia torpor coepit ad illos valêre. Fortissimê torpor valêbat ad iudices et scabinos. In prioribus agendi septimanis iidem res terribiles, quae modo cum lacrimis, modo voce fractâ, modo excitatê aut perturbatê referebantur et confirmabantur, animis evidenter commotis aut laboriosê cohibitis accepêrunt. Postea autem vultûs eorum relaxati sunt, subridentes unus alteri poterat aliquid insusurrare aut aliquantulum impatientiae pandere, quando testis in narrando nimis longus erat. Cum in causâ agendâ tractaretur iter in Israheliam faciendum, ubi mulier quaedam testis erat interroganda, exortum est gaudium itineris futuri. Semper denuo terrebantur ceteri studentes, qui omni septimanâ semel tantum participes erant causae agendae. Omni autem septimanâ terror ingruebat in vitam illorum cottidianam. E contra ego, qui essem cottidie causae particeps, quadam e distantiâ observabam commilitones animis commotissimos.

Talis est captivus ergastuli concentrationis, qui mensem de mense superstes horrores advenientium aequo animo animadvertat. Eodem cum torpôre animadvertit, quo percipit homicidia et mortes. Omnibus litteris hominum, qui illa ergastula vitâ superavêrunt, refertur de hôc torpôre, quo functiones vitae deminutae sunt, homines facti sunt lenti et socordes et negligentes consortium, hominumque gasificatio atque combustio factae sunt cottidianae. Etiam in parcis verbis ab auctoribus facinorum factis cellae gasicae et fornaces combustoriae memorantur ut res cottidie hominibus circumiectae, auctores facinorum ipsi redacti sunt ad pauca munera explenda, iidem socordiâ suâ et lentitudine et hebetudine videntur esse sopîti aut inebriati. Reae mihi videbantur adhuc aut in sempiternum torpôre affectae esse, immo eodem quadamtenus petrificatae.

Iam illo tempore, quo deliberabam, quare communis esset iste torpor necnon, quare non sôlum effectores et victimae afficerentur hôc torpôre, sed etiam nos, qui iudices aut scabini, actores publici aut protocollatores postea has res tractavêrunt, cum in iisdem auctores et victimas et mortuos et vivos et superstites et postumos inter se comparabam, haud bene me habebam, nec nunc bene me habeo. Licetne hos cum illis inter se comparare? Si quo in colloquio talem comparationem incohabam, semper quidem verbis efferebam hac comparatione nequaquam deminui differentiam, quae esset inter eos, qui coacti essent in mundo ergastuli concentrationis versari, et illos, qui voluntariê in eundem mundum iissent, inter eos, qui mala passi essent et illos, qui aliis intulissent, immo, hanc differentiam esse momenti maximi maximêque decisivi. At haec etiamsi efferenda iam dicebam antequam alii contradixerant, tamen movebam suspicionem atque indignationem.

Ecce Kate Winslet, a dextris personam gerens Hannae Schmitz, conductrîcis transviariae.

Simul ex me quaero et iam illo tempore coepi ex me quaerere: coaequales mei post illud tempus viventes quidnam debebant et quid debent facere de isto excidio Iudaeorum horribili sibi relato? Ne opinêmur nos posse id intellegere, quod non est intellegibile, ne quaeramus, quia homo quaerens horrores, etiamsi non addubitat, tamen proponit colloquendo tractandos neque considerat res, coram quibus nihil possit facere nisi formidine, pudore, culpae conscientiâ correptus obmutêscat. Num oportet nos nihil facere nisi formidine et pudore et culpae conscientiâ obmutescâmus? Quem ad finem? Equidem nequaquam studio illo retractandi et illuminandi, quo seminarii fueram particeps, in causâ agendâ ultro orbatus eram. At nihil fore, nisi ut pauci tantum condemnarentur et punirentur et nos, generatio posterior, formidine et pudore et culpae conscientiâ corriperemur – nihil fore nisi hoc?

RECITATOREM LATINE REDDIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

 

VOCABULA ANATOMICA (III)

ex Orbe Picto pentaglotto excerpta et Latinê reddita

 

CORBEIL, Jean-Claude/ ARCHAMBAULT, Ariane: PONS Bildwörterbuch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Italienisch. Stuttgart etc. (Ernst Klett Sprachen) 2003.

 

In hôc Orbe Picto mirabili 35.000 (triginta quinque milia) notionum imaginibus sunt illustrata et quinque linguis Europaeis denominata: Theodiscâ et Anglicâ et Francogallicâ et Hispanicâ et Italicâ. Nos autem coepimus addere vocabula Latina, quorum hôc loco praebemus partem earum primam, quae spectant ad anatomiam (V. HOMO III = VOCABULA ANATOMICA III). Provinciae rerum, quarum imagines et vocabula in Klettiani Orbis Picti paginis 920 (nongentis viginti) inveniuntur, sunt hae quae sequuntur:

I.ASTRONOMIA – II. TERRA – III.REGNUM PLANTARUM – IV.REGNUM ANIMALIUMV.HOMO – VI.NUTRIMENTA ET INSTRUMENTA COQUINARIA – VII.DOMESTICA – VIII.PLASSATIO DOMESTICA ET OPERA HORTULANA – IX.VESTIMENTA – X.INSTRUMENTA PERSONALIA – XI.ARS ET ARCHITECTURA – XII.COMMUNICATIO ET INSTRUMENTA GRAPHEICA – XIII.TRANSPORTUS ET VEHICULA – XIV.ENERGIA – XV.SCIENTIAE – XVI.ATHLETICA ET LUDICRA.

Babae, quanta copia! quanta ubertas! quanta multiplicitas! Qui Orbis Pictus etiam lexicographis Latinitatis recentioris est aurifodina et cornu copiae. Nam iidem vocabulis linguarum, praesertim Romanicarum, in eodem indicatis usi saepe perfacile inveniunt vocabulum Latinissimum. En cara Lectrix, care Lector, habeas partem anatomicam huius enchiridii singularis vocabulis Latinis ditificatam (VOCABULA ANATOMICA III = V. HOMO III).

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

THEODISCE

ANGLICE

FRANCOGALLICE

HISPANICE

ITALICE

LATINE

p.152

 

 

 

 

 

Skelett

skeleton

squelette

esqueleto

scheletro

sceleton, -ī m.

Vorderansicht

anterior view

vue antérieure

vista anterior

vista anteriore

cōnspectus

anterior

Stirnbein

frontal bone

frontal

hueso frontal

osso frontale

os frontāle

Jochbein

zygomatic bone

malaire

pómulo

osso zigomatico

os zygomaticum

Schläfenbein

temporal bone

temporal

hueso temporal

osso temporale

os temporāle

Schlüsselbein

clavicle

clavicule

clavícula

clavicola

clāvicula, -ae f.

Oberkiefer

maxilla

maxillaire supérieur

maxilar superior

mascella

maxilla, -ae f.

Unterkiefer

mandible

maxillaire inférieur

mandíbula

mandibola

mandibula, -ae f.

Schulterblatt

scapula

omoplate

escápula/ omóplato

scapola

scapula, -ae f.

Rippen

ribs

côtes

costillas

costole

costae, -ārum f.pl.

Oberarmknochen

humerus

humérus

húmero

omero

[h]umerus, -ī m.

Brustbein

sternum

sternum

esternón

sterno

sternum, -ī n.

Elle

ulna

cubitus

cúbito

ulna

ulna, -ae f.

Speiche

radius

radius

radio

radio

radius, -ī m.

frei endende Rippe

floating rib

côte flottante

costilla flotante

costole fluttuanti

costa fluctuāns

Wirbelsäule

spinal column

colonne vertébrale

columna vertebral

colonna vertebrale

columna

vertebrālis

Darmbein

ilium

os iliaque

hueso ilíaco

ileo

os īleum

Oberschenkel- knochen

femur

fémur

fémur

femore

femur, -oris n.

Kreuzbein

sacrum

sacrum

sacro

sacro

os sacrum

Steißbein

coccyx

coccyx

cóccix

coccige

coccŷx,

coccŷgis m.

Kniescheibe

patella

rotule

rótula

rotula

patella, -ae f.

Schienbein

tibia

tibia

tibia

tibia

tībia, -ae f.

Wadenbein

fibula

péroné

peroné/ fibula

perone

fibula, -ae f.

p.153

 

 

 

 

 

Rückansicht

posterior view

vue postérieure

vista posterior

vista posteriore

cōnspectus

posterior

Hinterhauptsbein

occipital bone

occipital

occipital

osso occipitale

os occipitāle

Scheitelbein

parietal bone

pariétal

parietal

osso parietale

os parietāle

Atlas

atlas

atlas

atlas

atlante

atlās, atlantis m.

zweiter Halswirbel

axis

axis

axis

epistrofeo

axis, -is m.

Halswirbel

cervical vertebra

vertèbre cervicale

vértebras cervicales

vertebre cervicali

vertebra cervīcālis

Akromion

acromion

acromion

acromion

acromion

acrōmion, -ī n.

Schulterblattgräte

spine of scapula

épine de l’omoplate

espina escapular

spina della scapola

spīna scapulae

Humeruskopf

head of humerus

tête de l’humérus

cabeza del húmero

testa dell’omero

caput [h]umerī

Schulterblatt

scapula

omoplate

escápula/ omóplato

scapola

scapula, -ae f.

Brustwirbel

thoracic vertebra

vertèbre dorsale

vértebras dorsales

vertebre dorsali

vertebrae dorsālēs

Gelenkhöcker

epicondyle

épicondyle

epicóndilo

epicondilo

epicondylus, -ī m.

freie Rippe

false rib

fausse côte

costilla falsa

costole false

costa spuria

Ellbogenfortsatz

olecranon

olécrane

olécrano

olecrano

ōlecrānon, -ī n.

Lendenwirbel

lumbar vertebra

vertèbre lombaire

vértebras lumbares

vertebre lombari

vertebrae

lumbārēs

innerer Oberarm- gelenkhöcker

epitrochlea

épitrochlée

epitróclea

epitroclea

*epitrochlea, -ae f.

Kreuzbein

sacrum

sacrum

sacro

sacro

os sacrum

Schenkelbein

greater trochanter

grand trochanter

trocánter mayor

grande trocantere

trochanter maior

Schenkelhals

neck of femur

col du fémur

cuello del fémur

collo del femore

collum femoris

Sitzbein

ischium

ischion

isquion

ischio

os ischium

Oberschenkelkopf

head of femur

tête du fémur

cabeza del fémur

testa del femore

caput femoris

äußere Oberschenkel-kondyle

lateral condyle of femur

condyle externe

cóndilo externo

condilo laterale del femore

condylus laterālis

femoris

innere Oberschenkel-kondyle

medial condyle of femur

condyle interne

cóndilo interno

condilo mediale del femore

condylus mediālis

femoris

Sprungbein

talus

astragale

astrágalo

astragalo

tālus, -ī m.

Fersenbein

calcaneus

calcanéum

calcáneo

calcagno

calcāneus, -ī m.

p.154

 

 

 

 

 

Handknochen

bones of hand

main

huesos de la mano

ossa della mano

ossa manūs

Fingerendglied

distal phalange

phalange distale

falange distal

falange distale

phalanx dīstālis

Fingermittelglied

middle phalange

phalange médiane

falange media

falange media

phalanx media

Fingergrundglied

proximal phalange

phalange proximale

falange proximal

falange prossimale

phalanx proximālis

Fingerglieder

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalangēs,

-ium f.pl.

Mittelhand

metacarpus

métacarpe

metacarpo

metacarpo

metacarpus, -ī m.

Mittelhandknochen

metacarpal

métacarpien

metacarpiano

metacarpale

os metacarpāle

Hakenbein

hamate

os crochu

ganchoso

uncinato

os hāmātum

großes Vieleckbein

trapezium

trapèze

trapecio

trapezio

os trapezium

kleines Vieleckbein

trapezoid

trapézoïde

trapezoide

trapezoide

os trapezoīdeum

Kopfbein

capitate

grand os

grande

capitato

os capitātum

Kahnbein

scaphoid

scaphoïde

escafoides

scafoide

os scaphoīdeum

Speiche

radius

radius

radio

radio

radius, -ī m.

Elle

ulna

cubitus

cúbito

ulna

ulna, -ae f.

Mondbein

lunate

semi-lunaire

semilunar

semilunare

os lūnātum

Erbsenbein

pisiform

pisiforme

pisiforme

pisiforme

os pisifōrme

Dreieckbein

triquetral

pyramidal

piramidal

piramidale

os pyramidāle

Handwurzel

carpus

carpe

carpo

carpo

carpus, -ī m.

 

 

 

 

 

 

Aufbau eines

langen Knochens

structure of a long bone

structure d’un os long

estructura de un hueso largo

struttura di un osso lungo

strūctūra

ossis longī

Gelenkknorpel

articular cartilage

cartilage articulaire

cartílago articular

cartilagine articolare

cartilāgō

articulāris

Volkmannsche Kanäle

Volkmann’s canals

canaux de Volkmann

canales de Volkmann

canali di Volkmann

canālēs

Volkmanniī

Osteon

osteon

ostéon

osteón

osteone

osteon, -ī n.

Knochenhaut

periosteum

périoste

periostio

periostio

periosteum, -ī n.

Haverssche Lamellen

concentric lamellae

lamelles concentriques

laminillas periféricas

lamelle concentriche

lamellae

concentricae

Haversscher Kanal

Haversian canal

canal de Havers

conducto de Havers

canale di Havers

canālis

Haversiānus

Kompakta

compact bone

os compact

hueso compacto

osso compatto

os compāctum

Knochenmark

bone marrow

moelle osseuse

médula ósea

midollo osseo

medulla ossea

Markhöhle

medullary cavity

canal médullaire

cavidad medular

cavità midollare

cavitās medullāris

Blutgefäß

blood vessel

vaisseau sanguin

vasos sanguíneos

vaso sanguigno

vās sanguineum

Spongiosa

spongy bone

os spongieux

hueso esponjoso

osso spugnoso

os spongiōsum

p.155

 

 

 

 

 

Fußknochen

bones of foot

pied

huesos del pie

ossa del piede

ossa pedum

Wadenbein

fibula

péroné

peroné

perone

fībula, -ae f.

Schienbein

tibia

tibia

tibia

tibia

tībia, -ae f.

Fersenbein

calcaneus

calcanéum

calcáneo

calcagno

calcāneus, -ī m.

Sprungbein

talus

astragale

astrágalo

astragalo

tālus, -ī m.

Würfelbein

cuboid

cuboïde

cuboides

cuboide

os cuboīdeum

Fußwurzel

tarsus

tarse

tarso

tarso

tarsus, -ī m.

Kahnbein

navicular

scaphoïde

navicular

navicolare

os nāviculāre;

os tarsī centrāle

inneres Keilbein

1st cuneiform

1er cunéiforme

1er hueso cuneiforme

primo cuneiforme

os cuneifōrme

mediāle;

os tarsāle prīmum

mittleres Keilbein

2nd cuneiform

2e cunéiforme

2ohueso cuneiforme

secondo cuneiforme

os cuneifōrme

intermedium;

os tarsāle

secundum

äußeres Keilbein

lateral cuneiform

3e cunéiforme

cuneiforme lateral

cuneiforme

laterale

os cuneifōrme

laterāle;

os tarsāle tertium

Mittelfußknochen

metatarsal

métatarsien

metatarsiano

metatarsale

os metatarsāle

Mittelfuß

metatarsus

métatarse

metatarso

metatarso

metatarsus, -ī m.

Zehen

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalangēs,

-ium f.pl.

Zehengrundglied

proximal phalange

phalange proximale

falange proximal

falange prossimale

phalanx

proximālis

Zehenmittelglied

middle phalange

phalange médiane

falange media

falange media

phalanx media

Zehenendglied

distal phalange

phalange distale

falange distal

falange distale

phalanx dīstālis

 

 

 

 

 

 

Teile eines langen Knochens

parts of a long bone

parties d’un os long

partes de un hueso largo

parti di un osso lungo

partēs ossis longī

distale Epiphyse

distal epiphysis

épiphyse distale

epifisis distal

epifisi distale

epiphysis dīstālis

Metaphyse

metaphysis

métaphyse

metafisis

metafisi

metaphysis, -is f.

Diaphyse

diaphysis

diaphyse

diáfisis

diafisi

diaphysis, -is f.

proximale Epiphyse

proximal epiphysis

épiphyse proximale

epifisis proximal

epifisi prossimale

 

p.156

 

 

 

 

 

Arten von echten Gelenken

types of synovial joints

types d’articulations synoviales

tipos de articulaciones sinoviales

tipi di articolazioni sinoviali

typī articulātiōnum

synoviālium

Scharniergelenk

hinge joint

articulation charnière

articulación en bisagra

ginglimo

ginglymus, -ī m.

Drehgelenk

pivot joint

articulation pivot

articulación en pivote

articolazione a perno

articulātiō

cardināta

Kugelgelenk

ball-and-socket

articulation sphérique

articulación esferoidea

enartrosi

enarthrōsis, -is f.;

articulātiō

sphaerica

Ellbogen

elbow

coude

codo

gomito

cubitus, -ī m.;

ancōn, -ōnis m.

Oberarmknochen

humerus

humérus

húmero

omero

[h]umerus, -ī m.

Elle

ulna

cubitus

cúbito

ulna

ulna, -ae f.

Bein

leg

jambe

pierna

gamba

pes, pedis m.;

crūs, crūris n.

Schienbein

tibia

tibia

tibia

tibia

tībia, -ae f.

Wadenbein

fibula

péroné

peroné

perone

fībula, -ae f.

Schulter

shoulder

épaule

hombro

spalla

umerus, -ī m.;

spathula, -ae f.

Schulterblatt

scapula

omoplate

escápula

scapola

scapula, -ae f.

Oberamknochen

humerus

humérus

húmero

omero

[h]umerus, -ī m.

Ellipsoidgelenk

condyloid joint

articulation ellipsoïdale

articulación condilar

articulazione condiloidea

articulātiō

condyloīdea

ebenes Gelenk

gliding joint

articulation à glissement

articulación plana/ artrodial

articolazione artrodiale

articulātiō

plāna/ arthrodiālis

Sattelgelenk

saddle joint

articulation en selle

articulación en silla de montar

articolazione a sella

articulātiō sellāris

Handgelenk

wrist

poignet

muñeca

polso

articulātiō manūs

Speiche

radius

radius

radio

radio

radius, -ī m.

Mondbein

lunate

semi-lunaire

semilunar

semilunare

os lūnātum

Kahnbein (Hand)

scaphoid

scaphoïde

escafoides

scafoide

os scaphoīdeum

Fußwurzel

tarsus

tarse

tarso

tarso

tarsus, -ī m.

Kahnbein (Fuß)

navicular

scaphoide

navicular

navicolare

os nāviculāre;

os tarsī centrāle

mittleres Keilbein

2nd cuneiform

2e cunéiforme

2ohueso cuneiforme

secondo cuneiforme

os cuneifōrme

intermedium;

os tarsāle

secundum

inneres Keilbein

1st cuneiform

1er cunéiforme

1er hueso cuneiforme

primo cuneiforme

os cuneifōrme

mediāle;

os tarsāle prīmum

Daumen

thumb

pouce

pulgar

pollice

pollex, -icis m.

großes Vieleckbein

trapezium

trapèze

trapecio

trapezio

os trapezium

Mittelhandknochen

metacarpal

métacarpien

metacarpiano

metacarpale

os metacarpāle

p.157

 

 

 

 

 

Wirbelsäule

vertebral column

os de la colonne vertébrale

columna vertebral

colonna vertebrale

columna

vertebrālis

Halswirbel

cervical vertebra

vertèbre cervicale

vértebra cervical

vertebre cervicali

vertebrae

cervīcāles

Atlas

atlas

atlas

atlas

atlante

atlās, atlantis m.

zweiter Halswirbel

axis

axis

axis

epistrofeo

axis, -is m.

Zwischen-wirbelloch

intervertebral foramen

trou de conjugaison

agujero intervertebral

forame intervertebrale

forāmen

intervertebrāle

Brustwirbel

thoracic vertebra

vertèbre dorsale

vértebra torácica

vertebre dorsali

vertebrae

thōrācicae/

dorsālēs

Bandscheibe

intervertebral disc

disque intervertébral

disco intervertebral

disco intervertebrale

discus

intervertebrālis

Wirbelkörper

vertebral body

corps vertébral

cuerpo vertebral

corpo vertebrale

corpus vertebrāle

Querfortsatz

transverse process

apophyse transverse

apófisis transversal

processo trasverso

processus

trānsversus;

apophysis

trānsversa

Lendenwirbel

lumbar vertebra

vertèbre lombaire

vértebra lumbar

vertebre lombari

vertebrae

lumbārēs

Kreuzbein

sacrum

sacrum

sacro

sacro

os sacrum

Steißbein

coccyx

coccyx

cóccix

coccige

coccŷx,

coccŷgis m.

Knochenarten

types of bones

types d’os

tipos de huesos

tipi di ossa

typī ossium

kurzer Knochen

short bone

os court

hueso corto

osso corto

os breve

langer Knochen

long bone

os long

hueso largo

osso lungo

os longum

unregelmäßiger Knochen

irregular bone

os irrégulier

hueso irregular

osso irregolare

os irrēgulāre

platter Knochen

flat bone

os plat

hueso plano

osso platto

os plānum

p.158

 

 

 

 

 

Seitenansicht eines Schädels

lateral view of skull

vue latérale du crâne

vista lateral del cráneo

vista laterale del cranio

cōnspectus

laterālis crāniī

Stirnbein

frontal bone

frontal

hueso frontal

osso frontale

os frontāle

Kranznaht

coronal suture

suture coronale

sutura coronal

sutura coronale

sūtūra corōnālis

Schläfenbein

temporal bone

temporal

hueso temporal

osso temporale

os temporāle

Schuppennaht

squamous suture

suture squameuse

sutura escamosa

sutura squamosa

sūtūra squāmōsa

Scheitelbein

parietal bone

pariétal

hueso parietal

osso parietale

os parietāle

Lambdanaht

lambdoid suture

suture lambdoïde

sutura lambdoidea

sutura lambdoidea

sūtūra lambdoīdea

Hinterhauptsbein

occipital bone

occipital

hueso occipital

osso occipitale

os occipitāle

äußerer Gehörgang

external auditory meatus

conduit auditif externe

meato auditivo externo

meato uditivo esterno

meātus audītīvus

externus

Warzenfortsatz

mastoid process

apophyse mastoïde

apófisis mastoides

processo mastoideo

processus

mastoīdeus;

apophysis

mastoīdea

Griffelfortsatz

styloid process

apophyse styloïde

apófisis estiloides

processo stiloideo

prōcessus

stŷloīdeus;

apophysis

stŷloīdea

Unterkiefer-knochen

mandible

maxillaire inférieur

mandíbula

mandibola

mandibula, -ae f.

Oberkieferknochen

maxilla

maxillaire supérieur

maxilar

mascella

maxilla, -ae f.

Nasenstachel

anterior nasal spine

épine nasale antérieur

espina nasal anterior

spina nasale anteriore

spīna nāsālis

anterior

Nasenbein

nasal bone

nasal

hueso nasal

osso nasale

os nāsāle

Jochbein

zygomatic bone

malaire

hueso cigomático

osso zigomatico

os zygomaticum

Keilbein

sphenoid bone

sphénoïde

hueso esfenoides

osso sfenoide

os sphēnoīdāle

Schädel eines Kleinkindes

child’s skull

crâne d’enfant

cráneo de un niño

cranio di bambino

crānion īnfantulī

Stirnfontanelle

anterior fontanelle

fontanelle antérieure

fontanela anterior

fontanella anteriore

fontānella anterior

Scheitelbein

parietal bone

pariétal

hueso parietal

osso parietale

os parietāle

hintere Fontanelle

posterior fontanelle

fontanelle postérieure

fontanela posterior

fontanella posteriore

fontānella

posterior

Hinterhauptbein

occipital bone

occipital

hueso occipital

osso occipitale

os occipitāle

hintere Seitenfontanelle

mastoid fontanelle

fontanelle mastoïdienne

fontanela mastoidea

fontanella mastoidea

fontānella

mastoīdea

vordere Seitenfontanelle

sphenoidal fontanelle

fontanelle sphénoïdale

fontanela esfenoidal

fontanella sfenoidale

fontānella

sphēnoīdālis

Stirnbein

frontal bone

frontal

hueso frontal

osso frontale

os frontāle

Kranznaht

coronal suture

suture coronale

sutura coronal

sutura coronaria

sūtūra corōnālis

p.159

 

 

 

 

 

Zähne

teeth

dents

dientes

denti

dentēs, -ium m.pl.

menschliches Gebiss

human denture

denture humaine

dentadura humana

dentatura nell’uomo

dentātūra hūmāna

Schneidezähne

incisors

incisives

incisivos

incisivi

dentēs incīsīvī

Eckzahn

canine

canine

colmillo

canino

dēns canīnus

mittlerer Schneidezahn

central incisor

incisive centrale

incisivo central

incisivo centrale

dēns incīsīvus

centrālis

äußerer Schneidezahn

lateral incisor

incisive latérale

incisivo lateral

incisivo laterale

dēns incīsīvus

laterālis

vordere Backenzähne

premolars

prémolaires

premolares

premolari

dentēs

praemolārēs

erster vorderer Backenzahn

first premolar

première prémolaire

primer premolar

primo premolare

dēns prīmus

praemolāris

zweiter vorderer Backenzahn

second premolar

deuxième prémolaire

segundo premolar

secondo premolare

dēns secundus

praemolāris

Backenzähne

molars

molaires

molares

molari

dentēs molārēs

erster Backenzahn

first molar

première molaire

primer molar

primo molare

dēns prīmus

molāris

zweiter Backenzahn

second molar

deuxième molaire

segundo molar

secondo molare

dēns secundus

molāris

Weisheitszahn

wisdom tooth

dent de sagesse

muela del juicio

dente del giudizio

dēns sērōtinus;

dēns sapiēns

Backenzahn im Längsschnitt

cross section of a molar

coupe d’une molaire

corte transversal de un molar

sezione trasversale di un molare

sectiō

trānsversālis

dentis molāris

Pulpa

pulp

pulpe

pulpa

polpa

pulpa, -ae f.

Kronenabschnitt der Pulpahöhle

pulp chamber

chambre pulpaire

cámara pulpar

camera pulpare

camera pulpāris;

camera pulpae

Zahnbein

enamel

ivoire

dentina

dentina

dentīnum, -ī n.

Zahnschmelz

enamel

émail

esmalte

smalto

enamelum, -ī n.;

substantia

adamantīnea

Zahnkrone

crown

couronne

corona

corona

corōna dentis

Zahnhals

neck

collet

cuello

colletto

collum dentis

Zahnfleisch

gum

gencive

encía

gengiva

gingīva, -ae f.

Wurzelkanal

root canal

canale radiculaire

conducto radicular

canale della radice

canālis

rādīcis dentis;

canālis rādīculāris

Wurzelhaut

periodontal ligament

ligament alvéolo-dentaire

ligamento alveolo-dentario

legamento periodontale

periodontium, -ī n.;

ligāmentum

alveolo-dentārium

Wurzel

root

racine

raíz

radice

rādīx dentis

Zahnfach

dental alveolus

alvéole dentaire

alvéolo dental

alveolo dentario

alveolus dentārius

Wurzelspitzen

öffnung

apical foramen

foramen apical

agujero apical

foro apicale

forāmen apicāle

Oberkieferknochen

maxillary bone

os maxillaire

hueso maxilar

osso mascellare

os maxillāre

Zahnzement

cementum

cément

cemento

cemento

caementum dentis

Alveolarknochen

alveolar bone

os alvéolaire

hueso alveolar

osso alveolare

os alveolāre

Wurzelspitze des Zahns

apex

apex

ápice

apice

apex rādīcis dentis

Nervengeflecht

plexus of nerves

réseau nerveux

plexo nervioso

plesso dentale

plexus nervōsus

 

 

 

 

 

 

 

 

(Proxima pars sequetur: VOCABULA ANATOMICA IV )

Haec vocabula anatomica

excerpsit et in Latinum convertit

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/